00:00:00
Study on The translation Strategies of Chinese Idioms
录音中...
*
基本信息:
姓名:
姓名:
专业:
专业:
学号:
学号:
*
1. ()are a kind of long-used fixed phrases unique to the
ancient Chinese vocabulary.
A. Chinese characters
B. Chinese argot
C. Chinese idioms
D. Chinese proverb
*
2. In our observation of English and Chinese idioms, we can easily find
that there are many differences between these two idioms, which mainly
come from the cultural differences in ()
)and culture between China and Britain.
[Multiple]
A. living environment
B. social customs
C. religious beliefs
D. history
*
3. Through the above analysis, it can be seen that the
translator does not limit himself to one translation strategy, but flexibly
adopts () strategies.
A. both foreignization and domestication and domestication
B. foreignization
C. domestication
D. cultural translation theory
*
4. When translating idioms with less complex cultural
connotations, translators prefer to adopt the strategy of ()
translation, which preserves the original metaphors and also helps to
spread Chinese culture.
A. foreignizing and domesticating
B. foreignizing
C. domesticating
D. cultural
Evaluation object score
字体大小
Study on The translation Strategies of Chinese Idioms
复制