问卷发布者还未购买企业标准版或企业标准版已到期,此问卷暂时不能被填写!

第二届艺果杯初赛前热身

*
1.
A termbase is...
A glossary in either delimited text or Microsoft Excel format.
A database that stores source and target segment fragments.
A database used for storing organization-specific terms.
A standard electronic dictionary on CD ROM.
*
2.
An Analyze Files report shows...
the number of segments, words, and characters for one or more documents and the TM leverage.
the number of lines, words, and characters for one or more documents and the TM leverage.
the number of pages, segments, and words for one or more documents.
the number of segments that have been pre-translated using the specified translation memory.
*
3.
Can you customize the size of the text in the editor?
No, the size of the text is not customizable.
Yes, by clicking on the zoom button (magnifying glass icon).
Only by increasing the font size in the original document, before you open it in Studio.
Yes, by going to the File tab, then select Options -> Editor -> Font adaptation.
*
4.
Which of these suggestions comes from a termbase?

1 and 2
All of these suggestions
None of these suggestions
3
*
5.
memoQ 2015 中如何生成项目备份
Options-> Back Up
Docutments-> Back Up
Project-> Back Up
Workflow-> Back Up
*
6.
在 memoQ 中,导出路径规则设置,以下无法生效的操作为:
项目创建过程,导入文件时,定义的导出路径规则可生效。
在已创建的项目中进行导出路径规则定义,已导入的文件已生效。
在已创建的项目中进行导出路径规则定义,重新导入文件后。
使用项目模板已载入导出路径规则。
*
7.
若将包含原文句对和译文句对的两栏Excel导入到memoQ翻译记忆库,可进行的操作为?
无法导入,需要进行对齐处理为.tmx文件导入
将Excel表格另存为.csv文本,导入到翻译记忆库
直接导入Excel文件
需导入到Livedocs语料库
*
8.
memoQ中比较译员和审校的文稿,可执行的操作为?
翻译与审校完成后,分别创建视图版本;查看版本与历史,选中两个版本,点击“导出两栏显示的区别”。
翻译与审校完成后,分别导入更新源文档,进行版本比较。
无法实现译文与译文之间的比较。
翻译与审校完成后,导出RTF文件进行译文比较。
*
9.
在 memoQ 中,本地项目创建完成后,进入到任务分配环节,首先需要进行的操作是?
点击选中项目文件,右键选择任务分配,创建项目文件包
点击创建视图功能,进行文件拆分并将文件分配给相应的项目成员与角色
点击“项目成员”【Project users】添加成员名称,点击“语言与角色”为每个语言方向勾选并分配项目成员的角色
将文件导出为.xliff文件,执行任务分配
*
10.
BLEU (Bilingual evaluation understudy)可以评价机器译文与参考译文的相似度,是目前最流行和最有效的翻译质量评测指标。BLEU是有哪家公司提出的?
IBM
微软
谷歌
百度
问卷星提供技术支持
举报